PIXNET Logo登入

ASWAN

跳到主文

Swenet

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 20 週四 201122:42
  • 星巴克與蘋果 未來的發展

175035ikrr1cz6kf661n1r.jpg
之前網路上流傳了幾張圖
看完整個笑翻了
 
星巴克
(繼續閱讀...)
文章標籤

geographical 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(854)

  • 個人分類:Kuso
▲top
  • 7月 18 週五 200815:46
  • 顏文字大全

滿意.滿足 <( ̄︶ ̄)> []~( ̄▽ ̄)~* ( ̄﹏ ̄) ( ̄ˇ ̄) \( ̄︶ ̄)> <( ̄︶ ̄)/ (‵﹏′) ╮(‵▽′)╭ \(‵▽′)/
=============================================================
萬歲.真棒.開心~ ≧▽≦y (/≧▽≦/) (≧▽≦)y (/≧▽≦)/~┴┴ (≧▽≦)(@) \(≧3≦)/ \(≧ω≦)/ o(≧ω≦)o o(≧o≦)o ˋ( ° ▽、° )
(繼續閱讀...)
文章標籤

geographical 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(24,579)

  • 個人分類:Kuso
▲top
  • 7月 18 週五 200815:44
  • KUSO大辭典

轉自  http://jinyong.ylib.com.tw/SectTalk/show.asp?no=5376&SectNo=101 KUSO大辭典

----------------------

KUSO:大體而言就是惡搞 口古月:港漫用語語助詞,一般輸入法無此字,類似用法還有 口桀,口合 等 推倒:大部分男人都想做的行為,說白一點就是強X 撲倒:比”推倒”意思更清楚 翻過來,繼續:上述行為若對男性使用,所要進行的下個步驟,BL團適用 蘿莉:16歲以下的"可愛"小女孩,源於”LOLITA”一書 正太:16歲以下的"可愛"小男孩,源於”鐵人28號”中的金田正太郎 歐巴:30歲以上的女性 兄貴:全身肌肉的強壯男子 姐貴:全身肌肉的大姐姐 巨乳:大胸部 大姐姐:16~30歲的女性 〈又稱御姐〉控:對上述的人種有愛好的人,如蘿莉控 BL:BOYS LOVE的縮寫,意指男性間的戀情 GL:GIRLS LOVE的縮寫,意指女性間的戀情 未夠班:不夠資格 逆天:做出一些違反常理的事 強者:做出逆天行為的人 XD:要橫著看它,是種漫畫式誇張笑臉,另一種說法是 X滴 先行者:中國研發的二足步行機器人,因老共的自大(!?)而淪為日本的惡搞物,
還有無恥(!?)的必殺技-中華大加農 └附圖:http://www.hinden5.com/senkousha/banner3.jpg顏文字:即表情符號,常見的有^_^或@_@ 怒羅(銅鑼)衛門:"小叮噹"的日文直譯 開刀:拿各版主來惡搞 解剖:對某人的解析 小白:白目 小黑:黑名單 浸小黑:被登記進黑名單 小強:蟑螂,也可稱做有不死之身的人 食神:堪稱一大千古佳作!大部份KUSO的句型都出自其中 少林足球:跟食神一樣,大部份KUSO的句型都出自其中 回鍋:重新PO的文章 謎之聲:隱藏人格!?有時候會換成版眾ID或路人 泡菜:韓國人的稱呼 廢柴:沒用的人 北斗神拳:很常被拿來惡搞的名作 仆:音ㄆㄨ,即"倒" 仆街:倒在大街上,祖仁恭版大的得意技 鐵拳無敵孫中山:不知從何時開始,我們的 國父變成蓋世武功強者,其他還有像天魔共殘毛澤東,穿林北腿蔣中正等等 折凳:七武器之首,被譽為史上最強的兵器 王道:指最為正確或常出現的人事物, 通常只是個人偏執的認定 萌:指對某物熱烈喜好 甘:太甜了,中文意思就是太天真了 怨念:對某人事物的執念,據說有怨念就能成為NT 孟穫孟穫:就是”不知道”的意思 天鷹戰士:大陸”福音戰士”的翻譯,老共的惡搞(!?)產物 魔人:某方面功力深厚的人,通常會隱藏在各版中,比如說轉貼魔人,灌水魔人等 潛水:指暫時不會到某站發表主題或留言的行為 浮上:潛水完後當然就是浮上囉 H:取日文”變態(HENTAI)”羅馬拼音的字首,通常指18禁的東西,如:H漫,H-CG 等等
模擬大辭典Ver. 2.0  (Loli、羅莉亦同):【名詞、形容詞】;意指「幼女」,其生理年齡約為 12 歲以下之少女,後因各人見解不同,現只指作外貌像小孩的女孩,其明確之定義為「依據個人觀點而認知的小妹妹」。 Lolita(洛莉塔):【名詞】;A seductive adolescent girl. 一個魅力沒法擋的未成年少女,也就是羅莉的來源,原為一本小說之書名。 正太:【名詞、形容詞】;和Loli屬相反性別同義詞,也就是指生理年齡約為12歲以下之少年,同樣因各人見解之不同,現只指作外貌像小孩的男孩,其明確之定義為「依據個人觀點而認知的小弟弟」。  (Maid):【名詞】; 女僕、女傭。 最高:【形容詞、副詞】;最棒、最好之意。 大好:【形容詞】;最喜歡。 素敵:【形容詞、副詞】;有稱讚「好棒、完美」之意,同意於「素晴」。 殘念:【形容詞、副詞、感嘆詞】;可惜的。 苦手:【形容詞】;對某件事感到困擾、棘手。 怨念:【名詞、形容詞】;某人對某件事感到怨恨而形成的一股強大的靈念,或用來表示對某件事物的狂熱。惡趣味:【名詞】;怪癖、與眾不同的特殊喜好,通常此類特殊喜歡往往帶有一些較負面的東西。 KUSO():【名詞、動詞、形容詞、副詞、感嘆詞、助詞】;名詞做為糞解釋;動詞則解為惡搞;形容詞及副詞解釋為事物或動作很惡搞、很爆笑;也可用來大聲念出此字以紓發自己的情感,是為感嘆詞之解釋,其帶有「惡搞」或「媽的」之意;此外KUSO也可以用做句首或句末助詞。流星:【名詞】;意指略帶一點點情色意味或有些微露點成份的CG圖。 黑暗鍋:【名詞】;前管員某U氏所研發的特殊料理,其美味度不明,謎般的黑暗料理。 XD:【助詞】;如同字面上的意思就是 X的,另外轉九十度看可作為表情符號之用。 敗家:【動詞、形容詞】;指花錢買很多的精品(好物)的動作,另解為一次花費很多錢去買東西或解為購物。 芬達:【名詞】;為譯名,原名為Fanta,為一碳酸飲料之品牌,在台灣由太古可口可樂公司所代理,但也是thunder譯名,現作為模擬中神聖系的最強武器,在香港的模擬芬達團支部中也用作黑暗飲料的主要材料,有化學成分。 黑暗飲料:【名詞】;一次模擬芬達團支部的旅程中煉製出來,味道不明。 停屍間:【名詞】;聊天室的別名,意指聊天室沒有說話的時候。 港漫用語:【名詞】;由於文化上的差異,說話的口氣、言詞有所不同,因感到新奇而拿來被使用,久而久之成為常態。 口胡:【助詞、感嘆詞】;此為港漫用語,常用來表示心情,可同於XD,為擴大效果可用「口古月」。 口桀:【助詞、感嘆詞】;此為港漫用語,常用來指壞人的笑聲,特別是指奸笑。 轟殺:【動詞】;此為港漫用語,用來指要殺掉某人的動作。 廢材:【名詞】;此為港漫用語,指無用之人,或者是廢物,通「廢柴」、「膿包」。 破天:【動詞】;此為港漫用語,就是「打破天」,不爽時可使用此詞。 逆天:【動詞、助詞、感嘆詞】;此為港漫用語,指要逆著天道而行,或憤怒時所使用之句首助詞。 未夠班:【形容詞】;此為港漫用語,意同於北京話之「不夠格」,或是指力量還不夠。 收聲:【動詞】;此為港漫用語,意指閉嘴,通「收嗲啦」。 控:【名詞】;指極度喜歡某東西之人,喜歡的東西冠在「控」字之前,例:羅莉控。 口癖:【名詞】;指在習慣性的在每一句話的最後加上去的句末助詞,
例:「喵~」、「~」、「 ~」、「~」等。 萌:【形容詞、副詞】;指看到令人覺得的極度可愛之人、事、物的形容詞。 熱血:【名詞、形容詞】;能讓攻擊力上升2倍的能力,原出自機戰系列,後引申為激昂的心情。 魂 :【名詞】;能讓攻擊力上升3倍的能力,原出自機戰系列,另一解為指帶有榮耀,奮戰不懈的職業精神。 愛:【名詞】;能讓HP回覆的能力,原出自機戰系列。 大鑊:【動詞、形容詞、感嘆詞】;意指糟糕了,例:下星期就要期考了,書都未看,這下子大鑊了。 大人買:【動詞】;是汎指利用大人(或長輩)的財力、信用卡等手段,將某項收集品進行大量收購及佔據的行為,因而造成市場價格的混亂、崩壞,是種新形態的經濟犯罪行為。以前通常是具有相當財力的大人,因為怨念而造成的行為模式,但近年來學生的所得(零用錢及打工)也逐漸的增加,大人買也有犯罪低年齡化的趨勢。通「長輩買」、「長輩威能」(參考資料:改藏) 体溫治療:【名詞】,某女僕長發明的治療法,據說能治百病,但有聞該女僕長使用此式前皆被轟飛。 癌細胞:【名詞】;謎樣的藍色有角生物,真名為unyuu,有多個變種,出沒於各大「任意」,是為某隻怪獸最討厭之物。 外道:【名詞】;特擁有過度豐滿胸部的女性,另解為有違常理(或者是太合常理)的事物。 病狀惡化促進劑:【名詞】;某怪獸生病吃的藥物,功用就如名字所說一樣。 甘人:【名詞】;中文稱作甜人!意思是新人!某"X"o物非常熱愛的稱號。 甘:【助詞、感嘆詞】;日文發音為“AMAI”,在很多動漫畫也有登場的字句!意即「太天真了!!」或「太甜了!」(指食物),而在模擬裹統稱為「太甜了!!!」。 推倒:【動詞】;即是把某人推倒在地上(或床上)的意思,例:羅莉、某遊戲女角。 孟獲:【動詞】;為南蠻語,表「不知道」之意。 仆桌:【動詞】;此為高等顏文字技巧,須將仆街技及翻桌技練的十分成熟,而且等級還須滿20才可使用。
╭□○=
╯┬────┬
仆街:【名詞、動詞、形容詞、助詞】;其實「仆街」的原意是「路倒屍」,是早期的黑道術語,在加入幫會儀式中發毒誓時用的。不過其後香港政府禁止黑社會公開進行活動,造成儀式漸漸從簡,再加上一般市民失去接觸黑社會的途徑,困此「仆街」這兩個字也就沒有以前那樣敏感了。名詞時解作「混蛋」、「可惡的人」,以「個」、「條」、「班」做為其單位量詞,其中以「條」最具汙辱性。動詞時解作「仆倒在街上」或「絆倒」,形容詞時則解作「可惡」、「奸詐」,亦可解作「不得了」、「糟糕了」,意同於「大鑊」,助詞時通常用來形容「打」,以加強「打」的程度,也可用來加強其動詞的動作強度。又可以「PK」代換。
(繼續閱讀...)
文章標籤

geographical 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(927)

  • 個人分類:Kuso
▲top
  • 7月 18 週五 200815:40
  • Orz的大家族

orz 這是小孩
OTZ 這是大人
OTL 這是完全失落
or2 這是屁股特別翹的
or2=3 這是放了個屁的
Or2 這是頭大身體小的翹屁股
orZ 這是下半身肥大
OTz 這是舉重選手吧
○rz 這是大頭
●rz 這是黑人頭先生
Xrz 這是剛被爆頭完
6rz 這是魔人普烏
On 這是嬰兒
crz 這是機車騎士
囧rz 「/口\」的失意體前屈,囧讀作「炯」
崮rz 這是囧國國王
莔rz 這是囧國皇后
冏rz 這是囧到下巴都掉了
商rz 這是戴斗笠的囧
sto 換一邊跪
卣rz ←轟炸超人
曾rz ←假面超人
益r2 閉起眼睛,很痛苦且咬牙切齒的臉;另一說法為無敵鐵金剛
★rz ←武藤遊戲
口rz ← 豆腐先生
__Drz ← 爆腦漿
prz ← 長髮垂地的orz
@rz ← 呆滯垂地的orz
srQ ← 換一邊並舔地的orz
囿rz ← 這是追追做出orz
Ora ←衍伸用法,不過腳是跪著狀態。
or7 ←尖屁股
Oroz ←這是有小腹
Orz~ ←這是賽亞人失意體前屈
:◎:rz ←這是張大嘴巴嚎啕大哭的失意體前屈
oΩ: ←背部隆起的
(繼續閱讀...)
文章標籤

geographical 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(173)

  • 個人分類:Kuso
▲top
  • 7月 18 週五 200815:35
  • 爆笑電影名稱翻譯


Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 Don't Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 Legally Blonde
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 Moulin Rouge
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺! The One
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… Original Sin
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 The Others
台灣翻譯:神鬼第六感
香港翻譯:不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 A Kinghts Tale
台灣翻譯:騎士風雲錄
香港翻譯:狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 Along Came a Spider
台灣翻譯:全面追緝令
香港翻譯:血網追兇
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 Americas Sweethearts
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… Billy Elliot
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯:戰地情人
香港翻譯:火線有情天
註解:兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX Dr. Dolittle 2
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! Enemy at the Gates
台灣翻譯:大敵當前
香港翻譯:敵對邊緣
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。 Evolution
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球再發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ The Fast and the Furious
台灣翻譯:玩命關頭
香港翻譯:狂野時速
註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! The Grinch
台灣翻譯:鬼靈精
香港翻譯:聖誕怪傑
註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 Planet of the Apes
台灣翻譯:決戰猩球
香港翻譯:猿人爭霸戰
註解:兩邊翻譯得好像差不多… The Princess Diaries
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! Rush Hour 2
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 Save the Last Dance
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 Tomb Raider
台灣翻譯:古墓奇兵
香港翻譯:盜墓者羅拉
註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 Almost Famous
台灣翻譯:成名在望
香港翻譯:不日成名
註解:香港人似乎真得不太會用成語… Bless the Child
台灣翻譯:靈異總動員
香港翻譯:blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟。 Cast Away
台灣翻譯:浩劫重生
香港翻譯:劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! Chocolat
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! The Gift
台灣翻譯:靈異大逆轉
香港翻譯:驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I Meet The Parents
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? Mission Impossible 2
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:mi2職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! Miss Congeniality
台灣翻譯:麻辣女王
香港翻譯:misscongen選美俏臥底
註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! The Mummy
台灣翻譯:神鬼傳奇
香港翻譯:mummy1盜墓迷城
註解:香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 Remember the Titans
台灣翻譯:衝鋒陷陣
香港翻譯:熱血強人
註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
(繼續閱讀...)
文章標籤

geographical 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(6,331)

  • 個人分類:Kuso
▲top
1

Blogger Ads

BLOG AD

近期文章

  • 「林書豪帶動MIT熱!國產籃球襪大受好評」
  • 「八成民眾 想投考公職」
  • 2012神韻晚會台灣巡演
  • 「下載「好運龍擲筊APP」,玩遊戲拿10000元購物金」
  • 「NBA林書豪籃球"瘋"!專家:籃球更要注意運動傷害」
  • 「【繪動敦煌】穿越千年藝術,重現仙女飛天!」
  • 「【耶誕有亨氏料理輕鬆事】與亨氏番茄醬迎接紅色聖誕」
  • 「一個獻上夢想的邀請 「天使在人間」音樂會 邀您見證奇蹟」
  • 「省錢除舊佈新!下載收納、衣鞋櫃優惠,獨享「現金折抵」」
  • 「一塊磚 一元助,一秒拼愛心好簡單」

最新迴響

  • [23/11/28] 訪客 於文章「莊周夢蝶...」留言:
    廣告超級多 好煩...
  • [20/01/09] 訪客 於文章「爆笑電影名稱翻譯 ...」留言:
    你的點評也讓人很頭痛...
  • [19/08/02] DATA 於文章「Freitag...」留言:
    FREITAG這包包很特別呢,是標榜環保用回收物來設計的品牌...
  • [18/09/22] 訪客 於文章「爆笑電影名稱翻譯 ...」留言:
    我也第一次看見這麼爛的點評 不明白你的優越感從何而來...
  • [18/05/16] f515826 於文章「「林書豪帶動MIT熱!國產籃球襪大受好評...」留言:
    p9QBLSxmIh奢侈品仿牌,保固說到做到,誠信經營,獨家...
  • [12/08/06] yan 於文章「爆笑電影名稱翻譯 ...」留言:
    第一次看到這麼爛的片名評 不了解別人的翻譯文化,卻只會說爛...
  • [11/12/31] 張家靖 於文章「「【繪動敦煌】穿越千年藝術,重現仙女飛天...」發表了一則私密留言
  • [11/01/28] 訪客 於文章「莊周夢蝶...」留言:
    夢是夢,你是你,各有自的空間 惟夢中一切 逼真的感官覺來全部...
  • [11/01/02] jin.gordon 於文章「TED 維基解密 JulianAssan...」留言:
    我超愛TED!!! ... 以前不是每集都會看,現在都會下載...
  • [10/04/30] 凱爾 於文章「顏文字大全...」留言:
    黑龍 我要加入你並享有戰鬥力指數...

斑馬送你真順筆,還可抽好禮!

全台第一罐~生產履歷蒟蒻紅豆湯上市

弋果,美語奇蹟的製造中心

紅豆舞徵選大賽總獎金高達20萬

個人頭像

geographical
暱稱:
geographical
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

文章彙整

文章分類

  • Brand (1)
  • Geographical (3)
  • Academia (4)
  • Article (8)
  • Information (17)
  • AVG (2)
  • Kuso (5)
  • Music (1)
  • Movie (0)
  • 未分類文章 (1)

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

文章搜尋