地理版開張
此地理版於2007.10.2正式開張


煙塵、黃沙、旌旗、單于、胡騎、將軍、

羌笛、琵琶、征戰、戍客、都護、烽戍、

胡馬、陰山、長征、都護、校尉、塞、

關、沙場、金、戈、鐵、馬、殺、帳、

刀、弓、戟、笛、鼓、征、伐、戍、

營祁連、酒泉、陽關...(邊境地名)

 

geographical 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don't Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。

Legally Blonde
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。

Moulin Rouge
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯:神鬼第六感
香港翻譯:不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯:騎士風雲錄
香港翻譯:狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯:全面追緝令
香港翻譯:血網追兇
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。

Americas Sweethearts
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯:戰地情人
香港翻譯:火線有情天
註解:兩邊翻得一樣爛。


Cats & Dogs
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

Enemy at the Gates
台灣翻譯:大敵當前
香港翻譯:敵對邊緣
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球再發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~

The Fast and the Furious
台灣翻譯:玩命關頭
香港翻譯:狂野時速
註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch
台灣翻譯:鬼靈精
香港翻譯:聖誕怪傑
註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Planet of the Apes
台灣翻譯:決戰猩球
香港翻譯:猿人爭霸戰
註解:兩邊翻譯得好像差不多…

The Princess Diaries
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider
台灣翻譯:古墓奇兵
香港翻譯:盜墓者羅拉
註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

Almost Famous
台灣翻譯:成名在望
香港翻譯:不日成名
註解:香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child
台灣翻譯:靈異總動員
香港翻譯:blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟。

Cast Away
台灣翻譯:浩劫重生
香港翻譯:劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!

Chocolat
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!

The Gift
台灣翻譯:靈異大逆轉
香港翻譯:驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I

Meet The Parents
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:mi2職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!

Miss Congeniality
台灣翻譯:麻辣女王
香港翻譯:misscongen選美俏臥底
註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

The Mummy
台灣翻譯:神鬼傳奇
香港翻譯:mummy1盜墓迷城
註解:香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Remember the Titans
台灣翻譯:衝鋒陷陣
香港翻譯:熱血強人
註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

geographical 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

《莊周夢蝶》原文

「昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然為胡蝶也。自喻適至與,不知周也。
 俄而覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?」

 

《莊周夢蝶》白話文

從前莊周夢到自己變成蝴蝶,活脫脫就是一隻蝴蝶,

還以為自己從來就是一隻蝴蝶,忘記了自己曾經是莊周。

不久之後莊周醒來,發現自己又變回莊周,手足身體無一不是莊周。

於是他就想:不知道是我莊周作夢變成蝴蝶?還是蝴蝶作夢變成莊周?



《莊周夢蝶》英文


《莊周夢蝶》賞析: 

這個故事一般稱作“莊周夢蝶”。

在一般人看來,一個人在醒時的所見所感是真實的,

夢境是幻覺,是不真實的。莊子卻以為不然。

雖然,醒是一種境界,夢是另一種境界,二者是不相同的;

莊周是莊周,蝴蝶是蝴蝶,二者也是不相同的。

但莊周看來,他們都只是一種現象,

是道運動中的一種形態,一個階段而已。

簡單的一個故事,即表現了一種人生如夢的人生態度,

又把形而上的“道”和形而下的莊周與蝴蝶的關係揭示出來。

形而下的一切,儘管千變萬化,都只是道的物化而已。

莊周也罷,蝴蝶也罷,

本質上都只是虛無的道,是沒有什麼區別的。

這叫“齊物”。

 

 

Once upon a time there lived a philosopher named chuang chou who
dreamed vividly that he was a butterfly.  He thought he was indeed a butterfly,
and he totally forgot that he had been so-called chuang chou.

Later when he woke up, he found himself turning into chuang chou again.
His body, hands and legs, was none other than himself. 
Thus he wondered, " Which one is real me ?  Am I the man, chuang chou,
who dreamed of turning into a butterfly, or the butterfly becoming to
a man in a dream ?"

 

geographical 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


吟詠人物
-----------------------

虞姬

重要事蹟 : 霸王別姬 / 虞美人 / 遺恨江東應未消,芳魂零亂任風飄。八千子弟同歸漢,不負軍恩是楚腰(虞姬)
備註 : 虞兮虞兮奈若何(項羽說) / 漢兵已略地,四方楚歌聲。大王義氣盡,賤妾何聊生

 

韓信

重要事蹟 : 一飯千金 / 胯下之辱 / 國士無雙
備註 : 成也蕭何,敗也蕭何 / 暗渡陳倉 / 淮陰侯 / 韓信點兵(多多益善)

 

李廣

重要事蹟 : 飛將軍 / 神射手 / 箭力能穿石
備註 : 含冤自殺 / 李廣難封


張良

重要事蹟 : 為漢高祖運籌帷幄,擊敗項羽 / 貌如婦人女子,實則外柔內剛
備註 : 棰秦則剛,箸籌則柔 / 報仇而來,託仙而去 / 圯橋 / 黃石公 / 能忍 / 張子房

 

賈誼

重要事蹟 : 賈誼論 / 治安策 / 過秦論
備註 : 太過執著的才子 / 鳳求凰 / 西漢最年輕的博士


王昭君
 
重要事蹟 : 王嬙 / 昭君出塞 / 琵琶
備註 : 因毛延壽之畫被送去和番

 

紅拂女

重要事蹟 : 慧眼識英雄 /
備註 : 風塵三俠 /今後天涯海角,妾願患難相隨,一片誠心,蒼天可證


孟浩然

重要事蹟 : 鹿門山 / 浩然 / 過故人莊 : 待到重陽日,還來就菊花
備註 : 數九寒天雪花飄,大雪紛飛似鵝毛。浩然不辭風霜苦,踏雪尋梅樂逍遙 /隱鹿門山,以詩自適。年四十,來遊京師,應進士不第,還襄陽。張九齡鎮荊州,署為從事,與之唱和。不達而卒。

 

韓愈
 
重要事蹟 : 因諫迎佛骨,被貶潮洲 / 祭鱷魚文
備註 : 力倡古文,文以載道 / 文起八代之起 / 匹夫為百世師


李賀

重要事蹟 : 詩鬼 / 天若有情天亦老
備註 : 空將漢月出宮門,憶君情淚如鉛水


杜牧

重要事蹟 : 牧之 / 落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。十年一覺揚州夢,嬴得青樓薄倖名
備註 : 折戟沈沙鐵未銷,自將磨洗認前朝。東風不與周郎便,銅雀春深銷二喬 / 阿房宮賦


李煜

重要事蹟 : 李後主 / 南唐二主 / 大小周后 / 國破
備註 : 恰似一江春水向東流 / 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中 / 流水落花春去也,天上人間


范仲淹

重要事蹟 : 小范老子 / 龍圖老子 / 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂
備註 : 岳陽樓記 / 十事疏 / 慶曆新政 / 酒入愁腸,化作相思淚


林沖

重要事蹟 : 東京七十萬禁軍教頭,持刀誤入節堂
備註 : 風雪聲 / 林沖夜奔(水滸傳)

史可法

重要事蹟 : 守揚州,死節
備註 : 左光斗弟子 / 梅花嶺 / 衣冠塚


王寶釧

重要事蹟 : 武家坡上舊窯洞 / 古寒窯 / 十八年古井無波,為從來烈婦貞媛,別開生面。千余歲寒窯向日,看此處曲江流水,想見冰心。
備註 : 苦守寒窯十八年 / 二女侍一夫

 

 

geographical 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



--------------------------------------------        
昔有某婦,丈夫死後,難以維生,走險行竊,因失風而被押送至衙門,於縣堂應訊時,以詩詞回答,        
故傳唯一代奇供。        
「觀古」讓人「思今」,現代社會中,一幕幕的人生悲喜劇,也不斷再上演......。
        
--------------------------------------------         
                                                                    │
    縣官問          │         少婦答      
                                                                    │
●大膽刁婦,家居何處?      │我住長江頭。                    【李之儀  卜算子】        
●汝丈夫何處?          │可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人。【陳陶    隴西行】        
●可有子女?           │綠樹成蔭子滿枝。                【杜牧    悵詩】        
●丈夫死後,汝家中光景如何?   │冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。        【李清照  聲聲慢】        
●然汝賴何維生?         │鋤禾日當午,汗滴禾下土。        【李紳    憫農詩】        
●無人幫汝?           │各人自掃門前雪,不管他人瓦上霜。【事林廣記】        
●因何落魄失德?         │八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅  【杜甫    茅屋為秋風所破歌】        
●初次行竊犯案為何時、何處?   │去年元夜時。                    【歐陽修  生查子】        
                 │燈火闌珊處。                    【辛棄疾  元夕】        
●失風被捕,可心存悔意?有何感想?│一失足成千古恨,再回首已百年身。【唐寅    廢棄詩】        
                 │這次第,怎一個愁字了得。        【李清照  聲聲慢】        
●希望本官如何發落?       │小舟從此逝,江海渡餘生。        【蘇軾    臨江仙】         
                                                                    │
--------------------------------------------

geographical 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()